Tuesday, 26 March 2013

An Interview with Ry Beville from The Japan Beer Times: "Bad Beer"


I do read The Japan Beer Times quite a lot. You can find it around the place at all good ji-beer establishments, it has a wealth of information and it's free. Flipping through, I noticed that they sell t-shirts with the slogan "Bad beer is the enemy."

僕は「The Japan Beer Times」をよく読みます。地ビールを売っているところでだいたい拾えます。豊富な情報があって無料です。繰ってみると「Bad beer is the enemy」(日本穂:美味しくないビールは世の中の敵です)。

While I can't help but agree, I often wondered, what is bad beer exactly? I know happoshu is bad, but I don't think that's what it means... I was convinced that it was something a little deeper than that. I managed to get in contact with the editor in chief of the Japan Beer Times, Ry Beville himself, to find out just what this bad beer is exactly.

もちろん賛成はしますが、「美味しくないビール」ってなんでしょう?発泡酒はもちろんあかんけど、そういう意味じゃないでしょう。それよいもうちょっと深いのではないかと思った。この「Bad Beer」を詳しく調べるため、「The Japan Beer Times」の編集長Ry Bevilleさんと連絡を取りました。

If you just want to scan, I've highlighted thoughts I personally think are great in beer-brown.

筆者が個人的にポイントとなる箇所を、「ビール色」で表示している。


Q: Could you tell us a little bit about yourself and what you do? (まず、あなた自身について教えてください。)

I’m the founder and president of a very small multimedia outfit called Bright Wave Media, Inc. Traditionally our backbone has been print publishing, but the last few years we’ve been branching into digital media: building websites, digital readers and apps. I have about ten staff employed both full-time and part-time. One of our strongest publications is the Japan Beer Times. This has a very special place in my heart because it combines my personal passion; craft beer, with my professional acumen; publishing.

Bright Wave Mediaという小さなマルチメディアカンパニーを設立・運営しています。もともとは紙媒体を出版していましたが、近年はweb製作やアプリといったデジタルメディアに取り組んでいます。フルタイム、パートタイム合わせて10人ほどのスタッフと働いています。僕たちの主な取組みのひとつがJapan Beer Timesの出版です。これは僕の心の特別な位置を占めていますが、地ビールという僕自身が夢中になれるもの、そして専門である出版事業を組み合わせたものだからです。

I discovered craft beer in Japan in 1997 when I was working at the international exchange center in Fukuoka, which is incidentally where I also started working on printed publications. The Shiroyama Hotel was then based across the street and was making craft beer (they are actually still in business, but in Kagoshima now). Interestingly, Tokuhata Kenji (our current translator for the Japan Beer Times) was once a student of mine when I was teaching part-time at a translation school back in Fukuoka. He later went on to work at a nearby bar called Cotton Fields, which carries hundreds of different kinds of bottled beer. He introduced me to a huge range of flavor, and I think this also paved the way for a better appreciation of craft beer.

僕が地ビールに出会ったのは1997年、福岡のインターナショナルエクスチェンジセンターに勤めていた時。また出版活動も始めたのもその頃です。城山ホテルが通りの向かいにあり、地ビールを作っていました。(彼らは現在、鹿児島で地ビールを作っています。) 興味深いことに、Japan Beer Timesで翻訳を担当するトクハタさんと出会ったのもこの時。同じく福岡にある翻訳学校のパートタイムで教えていた時の生徒が彼だったのです。その後、彼はCotton Fieldsというバーの近くで働いていたのですが、このCotton Fieldsでは数百種類の瓶ビールを扱っており、彼は、様々な種類の味を教えてくれました。こうして僕は地ビールに対する想いを高めていったのです。

I met Bryan Baird, of Baird Beer, around the time he started in 2000 or 2001. That was big too, because I think that marked the first time I got to talk to a brewer intimately about his craft. In 2002, I went back to UC Berkeley for graduate school (in Japanese literature) and just happened to live a few blocks from a great little brewery, Triple Rock. Naturally, my passion for craft beer grew in the San Francisco Bay Area craft beer scene. When I returned to Japan in 2006, I decided to work on my own printed publication; that grew into what is today called “Koe Magazine”. Well, while I was publishing that, owner of the famed bar Popeye in Tokyo, Aoki, said “since you’re already making a bilingual culture magazine, why not make a beer magazine?” I remember I was sitting at the table with several other brewers and we were all just blitzed from pounding pints for a few hours. I slurred, “Sure, if all you guys become my sponsors, I’ll do it.” They did, and that’s how the first Japan Beer Times got started.

2000~2001年頃、Baird BeerのオーナーであるBryan Bairdに出会いました。これも大きなきっかけとなりました。というのは、その時初めて、醸造家と彼の作る地ビールについて親しく話すことができたからです。2002年UCバークレー大学院(日文専攻)に戻りました。住んでいたところの数ブロック先に偶然Triple Rockという小さいけれど素敵な醸造所があったこともあり、サンフランシスコベイアリアの地ビールに対して関心が高まりました。2006年、日本に戻ってからは自分で出版事業を立ち上げようと決めました。それが今の “Koe Magazine” です。この出版に携わった頃、東京でバーPopeyeを経営するのアオキさんの一言、 「君は、せっかくバイリンガルのカルチャー雑誌を作っているんだし、ビールの専門誌も作ってみたら?」で思い出したんです。ある時、醸造家たちと一緒にテーブルについて酔っ払いながらしゃべっていた頃を。「そうだね、もし君たちがスポンサーになってくれるなら、やってみるよ。」 こうしてJapan Beer Timesが生まれたのです。

I remember debuting it at the Real Ale Festival in Tokyo, on Valentine’s Day 2010. It was a huge hit and I realized, “this thing has legs!” In the nearly three years since then, it has grown from 5,000 readers to over 50,000. I think part of the reason I’ve received such loyal support is that I really committed myself to understanding the Japanese craft beer scene. I launched my little company and spent at least a year burning my own savings to travel Japan, meet with brewers and bar owners, and listen to what their concerns and hopes were. I made every effort to attend every craft beer festival out there I made an information table of it all. I think this is really important—brewers, bar owners and other industry people recognized that I wasn’t just in it for the money—I genuinely wanted craft beer to grow in Japan because it’s a lifestyle and philosophy I embrace.

こうして、2010年バレンタインデーに東京で開催されたReal Ale FestivalでJapan Beer Timesを発行しました。これが受けて、「これはいけるぞ。」と感じました。ここ3年ほどで読者は5千人から5万人になりました。熱心な読者がついたのは 僕自身が日本の地ビールへの理解に真摯に努めてきた結果だと思います。自分で会社を立ち上げてから、1年ほどは貯金を崩しながら、 醸造人やバー経営者に会いに日本中を旅し、彼らの悩みや今後の展望に耳を傾けました。また、あらゆるビール関連の祭りに出席し、それを一覧にしました。醸造人、バー経営者、関係者の方々に、お金のためにやっているわけじゃないとわかってもらうことが非常に大切だったのです。日本で地ビールが盛り上がっていくことを心から願っていたのです---なぜならそれがライフスタイルであり僕自身の人生哲学であるから


Q: You seem to use “Bad beer is the enemy” as a bit of a manifesto statement in the Japan Beer Times. I’ve even seen kids shirts! Where did it come from, and what does it mean? (Japan Beer Timesで唱える“Bad beer is the enemy”「悪いビールは敵だ」とはなかなか強い主張ですね。Tシャツにプリントしてあるのを見たことがあります。これはどうやって思いついたのですか。またそれの意図するところは。)

Yes, our various T-shirts have been almost as popular as the magazine, but the phrase was a little problematic in the beginning. It seemed I caused some anxiety among brewers, and more than a few were afraid to meet me. The explanation requires a little history. Craft beer launched in Japan in the mid-90s following deregulation. The vast majority of places that began producing it had an insufficient understanding of beer production, much less beer culture. They were in it for the money; “regional” beer (or ji-beer) would be a marketing ploy.

はい、僕たちの販売するTシャツは雑誌と同じくらい人気があるんです。あのフレーズ、最初はちょっとした問題発言と捉えられてしまい醸造関係者の間で不安の種になっていたようです。何人かは僕に会うことさえ怖がってみたみたいです。これを説明するにはちょっと遡らないといけないのですが。そもそも地ビールが日本で醸造され始めたのが規制緩和による90年代半ば。醸造を始めた業者の中には地ビールの製造や文化について不十分な知識しか持ち合わせていなかった場合も多かったのです。地ビールが、ただその土地特有のビールである “地ビール”としてマーケティング戦略に偏った捉え方をされていました

There was a “boom”, as Japanese media likes to call it, and by the late 90s, there were close to 300 breweries. The problem was, most of them were bad and the public was taking notice. In essence, the “bad” breweries were creating a bad name for the entire industry and even some of the good breweries would suffer for that. The enemy of the craft beer scene then was the “bad” beer. Bad beer is the enemy. You could say this is still true today, but when we launched the magazine and the phrase, the context was a little different.

90年代後半には、メディアが言うところの “ブーム”となりました。300もの醸造業者がひしめきあう中で、問題は悪いビールに消費者が気付き始めたことです。つまり、悪いビールを作る業者が、業界全体のイメージも悪くしてしまい、良いビールを作る業者もそれに苦しむということが起こってしまうのです。地ビール業界の敵、というのはすなわち “悪い”ビールです。これは現在でも通用する言葉です。しかし、僕たちが雑誌を創刊するにあたって、このフレーズを使った背景は少し違います。

From the beginning, it has been my policy not to criticize, despite the phrase. The magazine is here to support the craft beer industry and to provide positive guidance, but it’s more of a phrase of caution to bar tenders. I really think they have an enormous responsibility. They are gatekeepers. If a beer is bad—that is, if it tastes off or spoiled—then don’t serve it. It might be just a bad keg (it happens) and they should protect the brewery and inform them, rather than serving it just to eek out some extra profit.

あのフレーズを掲げながらも、批判はしないというのが僕のポリシーです。雑誌の目的は地ビールを広めていくというところにあるのですから。なので、どちらかというとバーテンダーに向けての注意書きです。バーテンダーは門番のようなもの---もしお客さんに出すビールの気が抜けている、品質が劣化しているならサーブするべきではありません。保存状態の悪い”ハズレ樽”がある場合もあります。そんな時は、サーブして得られるわずかな利益を追うよりも醸造業者に知らせるべきです。

Or it just might be a bad beer, in which case consumers will probably question the bar owner’s judgment and not come back. Or worse, they will begin saying “Japanese craft beer is really bad” again. I truly understand the plight of most bar owners because I actually ran a bar in Shibuya for a year before moving to Yokohama. The profits aren’t what most people think they are. But still, if a keg goes off—and all kegs have a freshness limit—you should really stop serving it, regardless of how much beer is left. Otherwise, you’re serving bad beer, and that’s the enemy. It’s an enemy to the consumer, the bar, the brewery and the industry.

あるいはただビールの質が悪い場合もあると思いますが、バーのオーナーのセンス、判断に疑問を感じればお客さんは戻っては来ないでしょう。ひどい場合、「日本の地ビールの質は本当に悪い。」なんて言い始めるかもしれません。僕自身、横浜に移る前、1年ほど渋谷でバーを経営したこともあり、バーのオーナー達の苦境は理解しているつもりです。利益というのは、多くの人が考えているほどではないのです。とはいえ、もしビールが劣化している場合は、まだ樽にどれだけ残っていたとしても、サーブするべきではありません。悪いビールをサーブする、ということ自体が敵なのです。これはお客さんにとってだけではなく、バー、醸造業者、そして業界全体にとっても。


Q: Could you tell us a bit about what causes breweries to make bad beer? (醸造業者が悪いビールを作ってしまう理由についてはどう考えますか? )

This is a complicated question. You could say that some brewers have insufficient knowledge about brewing and/or insufficiently trained palates to recognize that a beer has off flavors. You could say that a brewery has an infection, which can lead to some really nasty beers. Something else I’m seeing is that as demand for craft increases, brewers are rushing their beers. The beers are young and not ready to serve, or taste sub-par because of some other problem along the production schedule due to the rush.

これはややこしい質問ですね。醸造業者に不十分な知識しかない場合や、ビールの味を区別するのに十分に訓練されていない味覚しかない場合などが理由になると思います。地ビールへの需要が増せば、より多くの業者が殺到します。そのことでビールが未熟でサーブされるべきではないのに、サーブされてしまうことや、出荷を急ぐことによる製造工程の変化に付随して起こる問題もあると思います。

If a brewery is making money, brewers often do assume that the beer is good enough. That's often not the case; they can make much better beer. Competition is changing those assumptions because as better beer reaches the market, fewer and fewer people will drink the subpar beer. Profits are not a sign of brewing excellence. Brewers shouldn’t assume that they are. And profits based on anything other than excellence are always vulnerable.

業者は、利益を得ている限り自分たちのビールの品質は良いと考えるでしょう。でも実際は違うと思います。もっと良いビールを作ることができるのです。競争によって、より良いビールが市場に出回ることで質の劣るビールを飲む消費者は減ります。つまり利益は醸造レベルに比例しないということを理解することが必要なのです。最高品質のビールを作ること以外の基準、例えば利益なんかは、脆弱な基準にしかなりえないと思います。

For the past few years actually, the number of craft breweries has been dwindling, while the overall production volume has been increasing slightly. Good breweries are taking up the market share of failed breweries.

ここ数年、全体での生産量は漸増しているにも関わらず地ビール製造業者数は減っています。優秀な業者が、そうでない業者のシェアを埋めていっているのです。


Q: I’m quite new to the world of Ji-beer, and I really don’t know much about flavours and stuff. How do I know if I’m drinking bad beer, or good beer for that matter?(私はまだ地ビール初心者で、味やのについてもわからないことが多いのですが、自分の飲んでいる地ビールがいいか悪いかはどうやって判断すればいいですか)

As with anything to do with the appreciation of foods and flavors, I think you have to consciously train your palate. How do you know if you are eating good sashimi or bad sashimi? Or even good bread vs. bad bread? At festivals, sometimes drunks come up to me and give me some sharp words about our shirt and our phrase. “Good or bad is just a matter of taste. There are no bad beers,” they say. I completely disagree. There are bad beers. If you train your palate just a little, you can better appreciate the good beers that have complexity and a wonderful range of balanced flavors.

食べ物や味について感謝する以外だと、意識的に味覚を鍛えるようにすることが必要だと思います。例えば、食べている刺身やパンが、良いか悪いかなんてどうやってわかります?ビアフェスティバルでは、酔っぱらった人が、僕たちのフレーズに対して鋭い言葉を投げかけることがあります。良いか悪いかっていうのは味覚の問題だから、悪いビールなんてものは存在しないんだ、ってね。でも僕はその意見には反対です。悪いビールは確かにある。ただ、味覚を鍛えることで良いビールの滋味に気づき味わうことができるようになると思います

It might help to read! There are plenty of online sources—as well as books in Japanese and English—that walk you through how to properly drink and judge a beer. The aroma is a good place to start, and will often tell you if the rest of the beer is good or bad. How is the body? Is it watery? Bold? Creamy? How is the aftertaste? These are just a few places to start. For those that really want to go deep, there are sensory training courses offered in Japan, and some really great ones offered in the U.S. and Europe.

ビールを正しく見極めたり飲んだりする方法について書かれた資料なら英語でも日本語でも書籍化されたものからオンライン上まで山ほどあります。まずは、香りにこだわるところからスタートすればどうでしょう。次にボディ、水っぽくないか、味のキレは、泡のクリーミーさ、後味は?気をつけるポイントというのはそんなに多くはないので。もしそれでも物足りない、もっと知りたいと思うならヨーロッパやアメリカではすごく充実した五感を鍛えるコースを提供するところがあるのですが、日本でも五感をトレーニングする講座を受けてみることもできますよね。

But to keep things simple, you know you are drinking a good beer when all the flavors seem well balanced. You’re drinking a bad beer when something intrudes offensively on the other flavors.

簡単に言えば、すべての味のバランスがとれていると感じられるのは良いビールを飲んでいる時。そうじゃない時は、ある味が他の味を打ち消しあっているように感じられます。


Q: Any advice on what I should do if I come across a bad beer? (もし運悪く悪いビールを飲むはめになったときのアドバイスをお願いします。)

I don’t have any kind of blanket advice. It really depends on the situation you’re in. Personally, I can generally tell if it is an infected keg line (meaning it’s the bar’s fault) or a poorly brewed beer (the brewery’s fault). If I have a good relationship with the bar or restaurant owner, I might let them know. With a brewery, I won’t. As a consumer, I just won’t buy it again. Again, I don’t think it’s my role to criticize bad beers publicly, either in my magazine or on my Twitter feed, for example. I’ll try to promote all the good beers and I think in the end consumers and market forces will shake out the bad beers.

100%絶対っていうアドバイスはないですね。状況にもよるし。個人的には、バーでもしそんな目にあったら、よく知っているバーやレストランだったらバーの人に教えてあげると思います。(バーのミスで)保存方法が良くないって。でもビールそのものが良くない場合(醸造業者のミスで)、消費者として、もうそのビールは買わないと思う。繰り返すけれど、雑誌やツイッターを通じて公で批判するのは僕の役目ではありません。僕の役目は良いビールをもっと広めていくこと。悪いビールをマーケットから締め出していくのは消費者と市場ですから。


Q: I interviewed Ai Tani from “Craft Beer Base” in Osaka recently, and she said that what the Ji-beer scene in Japan needs is not just more Ji-beer bars, but an increase in the amount of people who enjoy Ji-beer in their normal lifestyle. Your thoughts? (先日、大阪のCraft Beer Baseでタニアイさんにお話しを聞くことができました。地ビールを楽しめるバーよりも、地ビールを日常で愛する人が増えることが大切と言っていたのですが、それについて考えは?)

In a way, I think she is right; there is a real lack of resources to educate people, and so we’ve been trying very hard to fill an educational role in our magazine. And there are very few craft brew gurus whose true aim is not getting personal attention but acting as selfless missionaries for craft beer. I’d really like to see more women like Ai Tani—young, attractive, charismatic, well-informed—holding seminars to try to bring more young women into the fold. That’s a very important and promising demographic. I think that if more craft beer-conscious people like Ai Tani emerge and take an active role in exciting people about craft beer, then we will really see a difference.

ある意味では正しいと思います。地ビールに関して消費者を啓蒙する媒体は少なく、僕たちの雑誌では啓発するっていう役目もあると思っています。それに、個人の売名や特定の業者をPRするためにじゃなくて、地ビール全体のために尽力するカリスマ的存在がいないですね。谷さんのような女性が増えるといいと思います。若くて魅力的で、カリスマ性があって、物知りで…谷さんは他の女性にも地ビールの魅力を伝えていくことができると思います。彼女のように地ビールを愛する人々が増えたら、現状を変えていく力になるでしょう。

In America, in cities like San Francisco or San Diego, craft beer is served almost everywhere you go. It has become so ubiquitous that people take it for granted that they will have multiple options for beer. Currently, if you go into some restaurant in Japan, I think you are generally surprised if you find craft beer. I think in another four or five years, it will be fairly common to find at least one craft beer from one of the bigger producers like Coedo or Yona Yona available. Already, in places like Kyoto, you can find noodle shops and yakitori joints serving a selection or two because the owners recognize that, “hey, this is great beer, and I want to serve great beer with my great food.” That revolution is just a few years away.

サンディエゴやサンフランシスコのようなアメリカの都市では地ビールはどこででも飲むことができます。地ビールは置いていて当たり前、常に数種類から選べますね。日本ではレストランに行って、地ビールが置いてあったら驚くような状況ですよね。今後4、5年後には Coedo(コエドビール: 埼玉の地ビールメーカー)やyona yona(長野の地ビールメーカー:ヤッホーブルーイング)のような有名業者の地ビールを見かける機会がもっと増えるといいですね。京都なんかはすでにやきとり屋や麺屋で少なくとも2種類くらい地ビールが置いてあって店主が「この地ビールおすすめですよ。うちの料理に本当によく合うんです。」って勧めてくれるところがあります。こんな場所が数年後もっと増えてほしいです。


Ry Beville
“Drink better, drink craft”
“ビールを飲もう、地ビールを”

 (Translated by Sophie Umeda)

No comments:

Post a Comment