Tuesday, 17 September 2013

Brewery Interview: Dotonbori Beer

From Left: Noriko Inoue (interpretation), Duncan Brotherton (Gee! Beer), Tomoyo Kutsuna (Dotonbori Beer)

The Kansai area has it’s own assortment of breweries producing a great range of beer. In this series of Brewery articles, Gee! Beer tries to find out about the human element in the chemistry of brewing. For the first issue, we have interviewed Tomoyo Kutsuna from Dotonbori Beer, co-organizer of Gee! Beer 01’s feature event, “Craft Beer Live 2013.”

関西には、さまざまな種類の素晴らしいビールを生産しているブルワリーがたくさんあります。このブルワリー特集記事のシリーズでは、『Gee! Beer』はビール醸造に携わる人たちを取り上げようと思います。創刊号では、本誌の特集イベント「Craft Beer Live 2013」の実行委員で、「道頓堀麦酒醸造所」の忽那智世さんにお話を伺いました。

Q: How did you get into brewing?
Well, I come from a small island with no high school, and I moved away to go to agricultural high school. As a high school student, I was right into fermentation. Because it was an agricultural high school we used to make miso and soy sauce in home economics. The students next door however, used to raise chickens from eggs and then eat them; it was pretty hard-core. They would scream in fear and bawl their eyes out, but it was all part of the course work. I never understood Tokugawa Ieyasu very much, but I’ve always though yeast was really awesome. My graduate thesis was actually on fermentation. I moved on to brewing in university, and when I graduated I got a job working here. The president of Tachibana wanted to make a beer you could only drink here. That was 17 years ago.

Q: ビール醸造の分野に入られたきっかけを教えてください。
私は高校がない小さな島で育ったので、高校進学 を機に島を出ました。そしてその高校時代に発酵にハマってしまいました。農業高校でしたので、家庭科の授業では味噌や醤油を作っていたんです。ちなみに余 談ではありますが、他の生徒は、卵から孵化したヒヨコを育て、ニワトリになると調理して食べるということをしていたんです。かなりハードコアですよ。みん な怖くて叫んだり、大声で泣きはらしていましたが、これは授業の一貫だったんです。徳川家康についてはあまり理解できなくても、酵母についてはどんどん頭 に入ったんですね。卒業論文はもちろん発酵をテーマに取り組みました。そして大学は醸造科に進み、卒業時に今の仕事に就くことになりました。(「道頓堀麦 酒醸造所」の直営レストランである)「四季自然喰処たちばな」の社長が、そこでしか飲めないビールを作りたいと当時考えていて。17年前のことです。


Q: Could you tell us about Dotonbori Beer?
We’re a bit different to other breweries; we don’t sell Dotonbori Beer outside the restaurant, really. The 100kl we make yearly is just enough for the restaurant. There are only two staff (including myself) brewing beer. 90% of our customers are local people. At noon we have a lot of people coming from the Kabuki, because we’re under the Shouchikuza. There's a special time called makuma; the break time between performances. In the evening, we mainly have salary men. We also offer super dry here, and we sell about 50/50. Believe it or not, I think this is the way it should be. Craft beer is about having choice, not about being the only beer on the menu.

Q: 『道頓堀地ビール』について教えてください。
私たちは、他のブルワリーとは少し違います。『道頓堀地ビール』は本当に店頭で しか販売していません。一年あたり生産する100klはレストラン向けです。私含め、たった二人で醸造しています。お客様の90%は地元の方です。レスト ランが松竹座の階下にあるので、お昼になると多くの歌舞伎鑑賞をされた方がいらっしゃいます。いわゆる、演目の合間の休憩時間である幕間にあたります。夜 になると、お客様は主にサラリーマンの方になります。レストランでは(アサヒビールさんの)『スーパードライ』もお出ししますが、『道頓堀地ビール』とは 半々の売れ行きです。まさかと思われるかもしれませんが、これが私たちのあるべきスタイルだと考えています。クラフトビールは、メニューの中にある唯一の ビールとしてではなく、選択肢のひとつとしてありたいと思っています。


Q: What kind of styles do you make?
Because we’re a restaurant, our standard style is a Kölsch. It has less soda than a pilsner and it’s less bitter; it’s nice and light with a good aroma, and matches well with the Japanese food we serve up (we specialize in Tofu, so we can’t brew heavy beers). We also have an Alt, which has more of a rich flavour, and because we get a lot of return customers we try to offer a 3rd seasonal variation. We’ve had pale ales, weitzens, IPAs and wheat ales. The wheat ale was the most popular amongst them.

Q: どのような種類のビールを作られているのですか?
私たちはレストランですので、定番はケルシュになります。ピルスナーより炭 酸が少なく、苦みもおさえています。香りは軽く、私たちがお出しする日本食に良く合います(豆腐料理を自慢にしていますので、強いビールはつくっていませ ん)。また、風味豊かなアルトもご用意しています。お客様にリピーターになっていただくために、季節限定はペールエール、ヴァイツェン、IPA、ウィート エール中心です。中でもウィートエールが一番人気でした。

Q: What would you like to see happen in the Craft Beer Scene?
Japanese don’t really have a beer culture, so there’s no choice at restaurants. Maybe my way of thinking is a little different to others, but first and foremost I want people in Kansai to drink our beer. I really want pubs in Kansai to sell Kansai beers. Ji-beer also means jimoto (hometown) beer, you know. Not many people know about us at Dotonbori beer, and there are other beers you haven't tried in Kansai as well, right? That’s why a few of us got together to plan the “Craft Beer Live 2013” event in Namba Hatch on May 25th and 26th. Kansai holds a lot of potential; you should come and see for yourself.

Q: クラフトビール・シーンに、どのようなことを期待されますか?
日本人は、本当の意味でのビールカルチャーの中にはいないの で、レストランでのビールの選択肢がないんです。私の考えは他の方と少し違うかもしれませんが、関西の方に真っ先に、私たちのビールを飲んでいただきたい ですね。関西のビールバーには関西のビールを置いてほしいと、切に願っています。ご存知のように、「地ビール」は「地元(ふるさと)のビール」という意味 もあります。あまり多くの方が、私たちの『道頓堀地ビール』をご存知ないだけでなく、関西の他のクラフトビールもあまり飲まれたことがないでしょう?だか らこそ、5/25・26のなんばHatchでのイベント「Craft Beer Live 2013」を、仲間と一緒に計画したんです。関西には、クラフトビールが根付き広がる可能性が大いにありますよ。ぜひ遊びにきてくださいね。


Dotonbori Beer (道頓堀ビール)
www.tcbn.co.jp/beer/

Brewing beer exclusively for the Japanese restaurant Tachibana, under the Shochikuza in the Minami area. Regular styles include Kölsch and Alt, plus an additional seasonal beer.
大阪ミナミの松竹座階下にある、日本料理レストラン「四季自然喰処たちばな」でしか販売していないクラフトビール。定番のケルシュやアルトに加え、季節限定ビールも取り揃えている。

Note: This article is taken from the first issue of the Gee! Beer freepaper. Click here for the online PDF version.

Why Craft Beer? No.01: Chizuko MIYOSHI

Why do people drink craft beer? What’s the attraction? For the first article in this series, Gee! Beer interviewed co-organizer of Craft Beer Live 2013, Chizuko MIYOSHI to see what reasons a brewer in the Kansai Craft Beer scene has.

なぜ人はクラフトビールを飲むのでしょうか?その魅力は何なのでしょうか?『Gee! Beer』は本シリーズの初回に、「Craft Beer Live 2013」の共同運営者である三好ちず子氏にお話を伺いました。関西クラフトビールシーンで活躍するブルワーが考える、クラフトビールの魅力とは?

"You know, we have quite a few craft beer fans. Quite a few fans who are women come in and tell us that they can’t drink the NB (National Brands). When they see our craft beer though, they’re surprised at the amount of types we make. There are lots of colours and aromas, and a range of flavours. I guess diversity is one reason people drink craft. At Kinshimasamune, we have daily tours of the memorial hall and the brewery, and we offer samples to our visitors. We often hear our beers are easy to drink, even from people who have never drunk much beer before. Actually, a few of our visitors converted and only drink craft beer now!"

『私たちは多くのクラフトビールファンの皆様に支えられています。女性のファンのお客様の中には、クラフトビールに出会うまでナショナルブランドのビールが苦手だった方が少なからずおられます。皆さん、私たちのクラフトビール出会うと、種類がいくつもあることに驚かれます。彩りや香り、味のバラエティーがとても豊富なんですよ。この多様性が、クラフトビールに惹きつけられる理由のひとつだと思います。私ども、「キンシ正宗」では記念館・醸造所の見学ツアーを開催しているのですが、参加される方々に試飲を多種類していただきます。以前にほとんどビールを飲んだことがなかった方からも、私たちのビールは飲み易いと、嬉しい感想をいただく機会が度々ございます。実際、参加者の方の中には、今はクラフトビールしか飲まないと、お酒の趣向を変えられた方がいらっしゃいます!』

"As a brewer, I’m always really happy when people see the variety in craft beer. I actually really want more people to know craft; that’s why I’m involved in the “Craft Beer Live” events. People who don’t know much about craft beer tend to think it’s something special. They’ll buy it as a souvenir for their friends or family, but it’s really nothing special at all. It should be something people always drink."

『ブルワーとしては、皆さんに何種類ものクラフトビールを目にしていただく時に、いつも本当に幸せな気持ちになります。本音を申し上げると、もっと多くの方にクラフトビールを知っていただきたいと思います。この気持ちこそ、「CRAFT BEER LIVE」に参加させていただいている理由です。クラフトビールに詳しくない方々はクラフトビールは特別なものと思われている傾向があるようです。ご友人やご家族へのお土産として購入される方がいらっしゃいますが、クラフトビールは全然特別なものではないんですよ。いつもお気軽に飲んでいただける存在でありたいですね。』

"I myself drink craft, mainly. I like Pale Ales (I’m a bit orthodox). You can keep drinking them like a table wine… I suppose you could call them a ‘table beer.’ I like to recommend ‘table beers’ to people who haven’t drunk a lot of craft beer. Pale Ale and Kölsch have a lighter taste than other craft beer and go well with Japanese food; I’d recommend a Brown Ale or Alt to go with strongish food like Italian. Choose the beer to suit the food; everyone does that with wine. When something new comes out however, I have to try it. I’m a brewer, so I can’t only drink one type of beer. I get a lot of strange beers because I meet all kinds of people… In my fridge at home I’ve got a Muscat Ale and a Blueberry Ale."

『私自身も、クラフトビールを主に飲みますよ。月並みですが、ペールエールが好きです。テーブルワインのように多くの方にクラフトビールを飲んでほしいですね。その場合、“ テーブルビール”と呼ぶことをご提案します。あまり多くのクラフトビールを飲んだことがない方に’テーブルビール’をお勧めしたいですね。ペールエールやケルシュは他のビールより軽いテイストで和食ともあいますし、ブラウンエールやアルトならイタリアンなど濃い目の料理をお勧めします。食事のシーンに合わせてビールを選ぶ、ワインなら皆さんそうされてると思いますし。新商品が出ると、私はそれを試飲しなければなりません。私はブルワーですから、一種類のビールだけを飲む訳にはいかないんです。様々な方にお会いするので、変わったビールにも沢山出会いました。自宅の冷蔵庫には、マスカットエールやブルーベリーエールなんてものもあるんです。』

"If you’re headed to Craft Beer Live and you’re not sure what to drink, start with the lighter styles and work up to the heavier ones. Begin with a Kölsch, Golden ale or Pale ale, and then try a Brown Ale or Amber Ale. If it’s too much, switch to a Weizen (Wheat Beer) or a Fruit Ale, and lastly try one of the knockout beers like an IPA. But remember, just have a good time! Craft beer isn’t for connoisseurs; so don’t worry about the flavours. Just try as many as you can and see what you like."

『もし「Craft Beer Live」に来られて、どれを飲むか決めかねられましたら、軽めのものから濃厚感あるものへと試されて行ってください。ケルシュ、ゴールデンエール、ペールエールから始め、ブラウンエール、アンバーエールへとトライしてみてください。コク
が強いと感じたら、ヴァイツェン(ウィートビール)やフルーツエールに切り替えて、最後にIPA のようなアルコール度数や苦みが強いものにチャレンジしましょう。ですが、楽しい時間を過ごすということを意識してください!クラフトビールはビール鑑定家のためのものではないですから、味に神経質にならず、できるだけ沢山のビールにトライして気に入ったものを見つけてください。』


Chizuko MIYOSHI (三好 ちづ子)
www.kinshimasamune.com

Chief Brewer making “Kyoto Machiya Beer” at the Japanese Nihonshu maker Kinshimasamune Co. Also co organizer of the Craft Beer Live events.
日本酒メーカーキンシ正宗で京都町家麦酒醸造の工場長ビアマイスター。「Craft Beer Live」のイベントに関わっている。

Note: This article is taken from the first issue of the Gee! Beer freepaper. Click here for the online PDF version.